Световни новини без цензура!
Тайната на преводача на Томас Ман
Снимка: nytimes.com
New York Times | 2024-01-31 | 03:24:19

Тайната на преводача на Томас Ман

Преди да успее да преведе целия Томас Ман, колосът на немските букви, на британски, Хелън Трейси Лоу-Портър трябваше да преведе себе си.

Американка, омъжена за изгряващ академик по палеография в Оксфорд, Лоу-Портър отглежда три дъщери и оказва помощ да свързва двата края с понякога преводаческа работа, когато през 1922 година Алфред А. Нопф изпрати „ Буденбрукс “, първия разказ на Ман, по нейния път.

Лоу-Портър реши, че възможностите за топъл банкет на жена преводач са дребни и стана Х.Т. Lowe-Porter на заглавните страници на двутомното издание на Knopf, за което й бяха платени 750 $. Оттогава нататък тя ще носи това име в творбите на Ман, в това число през 1927 година „ Вълшебната планина “. До 1929 година Ман е почетен с Нобелова премия.

Предпочитанието на Ман също е било за мъж преводач за „ Вълшебната планина “. Той написа на Лоу-Портър, „ новата книга, със своя надълбоко интелектуален и алегоричен темперамент, слага напълно други условия към преводача – условия, които от време на време считам, че биха били по-лесно посрещнати от мъжки, в сравнение с от женски характер. “ Едва откакто Херман Георг Шефауер, определеният от него преводач, умря ненадейно, те продължиха да работят дружно.

Ан Голдщайн, преводач, прочут най-много с работата си по романи на Елена Феранте. „ Оригиналите не датират, а преводите. Наскоро погледнах няколко превода на Lowe-Porter още веднъж и в този момент ми се костват сковани. “

горки остарели версии. “

Въпреки това, сподели Питър Константин, шеф на програмата за книжовен превод в Университета на Кънектикът, който през 1997 година преведе група от разкази на Ман за издание като „ Шест ранни описа “, „ сравненията буквално от преводачи, които се появиха по-късно, може да наподобяват общителни на придирки. ”

неправилно и неискрено в The New York Times Book Review.

За Салас, „ Mrs. Lowe-Porter ” остана собствен личен акт на превод. В писмо до списание Time през 1944 година Ман се държа най-прилично, като изрази „ щастието да откри преводач с предаността и лингвистичния гений на госпожа Хелън Лоу-Портър “.

Салас искаше нейният разказ да остави двамата при по-топли условия.

„ Без госпожа Лоу “, споделя Ман, до момента в който подвига тост за своя преводач от последните им вечери дружно в Принстън, „ Аз съм единствено чужд немец. На Хелън Лоу-Портър! “

Източник: nytimes.com


Свързани новини

Коментари

Топ новини

WorldNews

© Всички права запазени!